Mou Zongsan 牟宗三, Nineteen Lectures

Posts Tagged ‘Chinese Philosophy and Hegel

Note (1). Mou Zongsan (Mou Tsung-san 牟宗三), Nineteen Lectures: English Translation

A note from Julie Wei
July 4, 2012

Summary

Mou Zongsan’s Nineteen Lectures on Chinese Philosophy (牟宗三,中國哲學十九講) has been translated into English by Julie Lee Wei.  After having it peer-reviewed, Columbia University Press decided in 2010 to publish it.  Publication is on hold, however, pending settlement of a copyright dispute.  The following leading scholars of philosophy have read all or part of the translation, and have expressed the opinion that the translation is, apart from any questions of copyright, worthy of publication:

Roger Ames
Stephen Angle
John Berthrong
Cheng Chung-ying
Jaegwon Kim
Victor Mair
John Makeham
Stephen Palmquist
Wei-ming Tu
Yang Xiao

—jlw

(All items on this website, except Note (2), were first posted in 2012 and were re-posted unchanged on Dec. 30, 2013. The full English translation by Julie Lee Wei of Mou Zongsan’s Nineteen Lectures 牟宗三, 中國哲學十九講 is published on www.nineteenlects.com. See Note (2) below.)

简述
牟宗三先生所著《中国哲学十九讲》业已被李珠丽 Julie Lee Wei 译成英文。 经过专家审核译稿后, 哥伦比亚大学出版社原決定於2010出版。 惟有待解 决版权纠纷, 故搁置出版计画。 以下诸闻名国际的哲学学者,经阅读此英 文译稿的部份或全部后,曾表示意见, 认为除版权问题不论,此英文译稿是 有价值出版的。

Roger Ames (安樂晢)
Stephen Angle
John Berthrong
Cheng Chung-ying (成中英)
Jaegwon Kim
Victor Mair (梅惟恆)
John Makeham
Stephen Palmquist (龐思奮)
Wei-ming Tu (杜維明)
Yang Xiao(蕭陽)

——–李珠麗 (J. L. Wei)

(夲網站所載項目,除 註 (2 ) (Note 2) 以外,2012 年 初登, 2013 年12 月30 日未经更改再登。Julie Lee Wei 所译 牟宗三 .《中国哲学十九讲》英文译稿全 文登在 www.nineteenlects.com 網 站。 請看下面註 (2)。)

Advertisements

Written by Julie Lee Wei

December 30, 2013 at 8:30 pm

Note (2). Authorship of the English translation of Mou Zongsan’s Nineteen Lectures on Chinese Philosophy (www.nineteenlects.com)

A former associate claims to be co‐author of the English translation of Mou Zongsan’s Nineteen Lectures on Chinese Philosophy (briefly published online 2006 by Julie Lee Wei; re‐published 2014 at www.nineteenlects.com). Please note that I am sole author of this work under U.S. copyright law. The associate did not translate a single paragraph or page of Mou’s book for me. She read my drafts and suggested some changes. However, she did not make “substantial and original contributions” that are “copyrightable contributions”, required by the U.S. Copyright Act (Title 17) in order to qualify for co‐authorship. I am the only party who created original and copyrightable material for the work and am accordingly its sole author.
J.L. Wei
California, USA
August 2016

關於牟宗三先生《中國哲學十九講》英文譯本的作者問題

有位舊同事冒稱她是牟宗三先生著作《中國哲學十九講》英文夲的合譯者(即聯合作者) 。此英文譯本2006年為李珠麗短暫登在網上; 2014 年重登網上 http://www.nineteenlects.com ). 請注意根據美國版權法(copyright law, 即著作權法)本人是該英文譯本的唯一作者。該同事沒有替我翻譯牟先生書的任何一段 (paragraph) 或一頁。她看了我的初稿,建議了一些更改,可是她沒有提出“重大和原創性的貢獻”即 “可獲得版權的 (copyrightable)貢獻“, 而按照美國版權法 (第17 課題Title 17) 必須有此等貢獻才能有資格稱聯合作者 (或合譯者)。本人是唯一給該著作(即英文夲)創造了原創性的並且可獲得版權 (即著作權)的材料的人,因此本人是該著作的唯一作者。
李珠麗 (J. L. Wei)
美國加州, 2016 年8 月

Written by Julie Lee Wei

December 30, 2013 at 8:15 pm